Turista si spletl ‚granát‚ a ‚granátové jablko‘. Opatrný číšník na něj zavolal policii

Používání různých „překladačů“ je velmi oblíbené a díky pokročilým technologiím také stále snazší a přesnější. Ne vždy se ale vyplatí, jak potvrzuje příhoda z jedné lisabonské restaurace. Číšník tady totiž zavolal policii na turistu, který s pomocí strojového překladu omylem použil slovo „granát“ na místo „granátové jablko“. Kuriózní příhodu uveřejnil Insider.

Lisabon Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Turista pomocí překladače omylem použil jiné slovo (ilustrační foto

Turista pomocí překladače omylem použil jiné slovo (ilustrační foto | Zdroj: Unsplash | Licence Unsplash,©

Šestatřicetiletý muž použil překladač ve svém telefonu, aby si objednal nápoj v restauraci Portugália, popsal místní deník Correio da Manhã.

Muž, který je Ázerbájdžánec a má izraelské občanství, podle zprávy mluvil především rusky. V ruštině je „granátové jablko“ a „granát“ stejné slovo, což přimělo aplikaci, aby uvedla špatný překlad ovoce v portugalštině. Také v hebrejštině se pro tyto dvě značně odlišné věci používá stejný výraz.

Číšník se ovšem polekal, nechal vyklidit restauraci a zavolal policii v obavě, že muž vyhrožuje bombou. Na videu, které zveřejnil deník Correio da Manhã, je vidět muž ležící na chodníku vedle parkoviště.

Pět lidí v uniformách drží zbraně a blíží se k muži na zemi. Policie hosta restaurace zadržela a podnik prohledala. Izraelského občana propustili policisté až poté, kdy v protiteroristických databázích nenašli žádné záznamy, které by s ním jakkoliv souvisely.

Portugalská policie na žádost o komentář ke kurióznímu zatčení bezprostředně nereagovala.

Tamara Kocourková Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Nejčtenější

Nejnovější články

Aktuální témata

Doporučujeme