Duka k úpravě Otčenáše: Papežova připomínka je relevantní, není ale snadné změnit text modlitby

Kardinál Dominik Duka souhlasí s papežem Františkem, že jeden z veršů Otčenáše může být problematický. Zároveň ale upozorňuje, že změnit text nejznámější modlitby křesťanů není snadné. Duka to uvedl v prohlášení, které serveru iROZHLAS.cz v pátek poskytl mluvčí pražského arcibiskupství Stanislav Zeman. Papež schválil úpravu verše „neuveď nás v pokušení“ na „nedopusť, ať podlehneme pokušení“.

Praha Tento článek je více než rok starý Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Kardinál Dominik Duka

Kardinál Dominik Duka | Foto: Filip Jandourek | Zdroj: Český rozhlas

„Připomínka papeže Františka je samozřejmě relevantní, věta překladu modlitby Otče Náš: ‚…neuveď nás v pokušení…‘ opravdu může působit problém,“ souhlasí s nejvyšším představitelem katolické církve kardinál a arcibiskup pražský Dominik Duka.

Papež František schválil změnu v Otčenáši. Část ‚neuveď nás v pokušení‘ se změní

Číst článek

Podle papeže Františka nebyla tato interpretace přesná, protože lidi v pokušení neuvádí Bůh, ale ďábel. Bůh je podle něj naopak tím, kdo se nám snaží pomoci, pokud svodům podlehneme. Proto schválil úpravu tohoto jednoho verše v Otčenáši. Podle papeže nejde vyloženě o obsahovou změnu, ale opravu nesprávného překladu.

A Duka ke změně dodává: „Je třeba vysvětlovat smysl tohoto textu, který volně přeložen říká: Nedopusť, abychom upadli do pokušení; aby nás přemohlo pokušení; ať podlehneme pokušení.“

Zároveň upozorňuje, že modlitba není jen recitování textu, má také svou tradici.

„Změna textu se dotýká nejen celého pokladu naší duchovní kultury, ale i literatury, zpěvu a podobně. Není tedy snadné změnit text modlitby, kterou se modlíte celý život,“ doplňuje kardinál a arcibiskup pražský.

Modlitba Otčenáš

Otče náš, jenž jsi na nebesích,
posvěť se jméno tvé.
Přijď království tvé.
Buď vůle tvá jako v nebi, tak i na zemi.
Chléb náš vezdejší dej nám dnes.
A odpusť nám naše viny,
jako i my odpouštíme našim viníkům.
A neuveď nás v pokušení,
ale zbav nás od zlého.
Amen.

Česká církev podle něj není neochotná ke změně, kdy a jestli se ale slova modlitby v Česku upraví, přímo neřekl.

„Najde-li se vhodná příležitost a možnost, jakým způsobem vyřešit tuto otázku, není důvod, proč bychom tak neučinili,“ uzavřel Duka.

Změnu papež František schválil v italské verzi modlitby a záleží na církvích, kdy úpravu zavedou ve svém jazyce. Britští katolíci zatím Otčenáš změnit neplánují a třeba Francouzi nic měnit nemusí. Jejich současná verze Otčenáše už totiž upravená je.

Překlad znění Otčenáše pochází z Vulgaty, tedy latinského překladu bible pořízeného na přelomu 4. a 5. století z původních jazyků.

ako, luc Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Nejčtenější

Nejnovější články

Aktuální témata

Doporučujeme